Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Жизнь в розовом свете

  • 1 Жизнь в розовом свете

       см. La Vie en rose

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Жизнь в розовом свете

  • 2 в розовом свете

    В РОЗОВОМ < РАДУЖНОМ> СВЕТЕ видеть, представлять кого-что и т.п.; В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to see, imagine s.o. or sth., interpret sth. etc) in an idealized form, as better than he or it actually is:
    - (see s.o. < sth.>) through rose-colored glasses;
    - (have) a rosy outlook (on sth.);
    - (paint sth.) in a rosy hue;
    - (things) look < seem> rosy to s.o.
         ♦ Я ожидал вёрстку. Жизнь представлялась в розовом свете (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в розовом свете

  • 3 в радужном свете

    В РОЗОВОМ < РАДУЖНОМ> СВЕТЕ видеть, представлять кого-что и т.п.; В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to see, imagine s.o. or sth., interpret sth. etc) in an idealized form, as better than he or it actually is:
    - (see s.o. < sth.>) through rose-colored glasses;
    - (have) a rosy outlook (on sth.);
    - (paint sth.) in a rosy hue;
    - (things) look < seem> rosy to s.o.
         ♦ Я ожидал вёрстку. Жизнь представлялась в розовом свете (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в радужном свете

  • 4 в розовом цвете

    В РОЗОВОМ < РАДУЖНОМ> СВЕТЕ видеть, представлять кого-что и т.п.; В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to see, imagine s.o. or sth., interpret sth. etc) in an idealized form, as better than he or it actually is:
    - (see s.o. < sth.>) through rose-colored glasses;
    - (have) a rosy outlook (on sth.);
    - (paint sth.) in a rosy hue;
    - (things) look < seem> rosy to s.o.
         ♦ Я ожидал вёрстку. Жизнь представлялась в розовом свете (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в розовом цвете

  • 5 La Vie en rose

       1947 – Франция (100 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. ЖАН ФОРЕЗ
         Сцен. Рене Вилер, Анри Жансон
         Опер. Луи Паж
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Франсуа Перье (Франсуа Лекок), Луи Салу (Робер Тюрло), Колетт Ришар (Колетта), Симона Валер (Симона), Франсуа Патрис (Делла Рокка), Клер Оливье (мадам Палисс), Серж Анриш (Планкоэ).
       Франсуа, молодой воспитатель в провинциальном лицее, в день торжественной раздачи призов обнаруживает своего коллегу Тюрло без сознания: он ударился, сорвавшись из петли. Рядом Франсуа находит личный дневник Тюрло и читает его. Тюрло самодовольно описывает в дневнике свой авторитет среди детей; то, как легко и непринужденно он очаровал Колетту, дочь недавно назначенного директора; рассказывает о своих литературных опытах (он пишет пьесу для самого Луи Жуве). Дневник возмущает Франсуа; когда Тюрло приходит в себя, Франсуа называет его Тартюфом. На самом деле Франсуа любит Колетту и устраивает ей сцену по поводу связи и переписки с Тюрло. Пораженная Колетта отрицает все эти обвинения и называет Тюрло фантазером. Заплаканный ученик Планкоэ, решивший, что Тюрло погиб по его вине, во всем признается Франсуа. Планкоэ и 2 его друга решили подшутить над воспитателем, изобразили голос Колетты и накропали любовное письмо от имени девушки. Тюрло попался на удочку и регулярно забирал письма от своей «дамы сердца» в дупле дерева в саду. Позднее один шутник украл у Тюрло дневник и отказывался вернуть, несмотря на все мольбы. Во время награждения Планкоэ пошел к Тюрло, чтобы отдать ему дневник, но обнаружил учителя без сознания и решил, что он умер. Франсуа успокаивает Планкоэ. Затем он мирится с Колеттой, а Тюрло, уезжая из лицея, отдает им кусок веревки, на которой пытался повеситься. По примете эта веревка должна принести им счастье.
         Этот ныне забытый фильм – современная версия «Малыша» (Petit Chose) Альфонса Доде – одно время был знаменит. За него бились между собой фестивали в Локарно и Венеции. Текст его сценария был опубликован в журнале «Lе Monde illustré, théâtral et littéraire» (предтеча журнала «L'Avant-Scène du cinéma»), рядом с Вороном, Le Corbeau и Последними каникулами, Dernières vacances. Оригинальная и временами немного натянутая конструкция позволяет Луи Салу, актеру талантливому, но не известному широкой публике, сыграть одну роль в 2 противоположных ракурсах. Сначала он играет образ своего персонажа в его же мечтах: самоуверенного, блистательного, надменного и остроумного ловеласа. Затем мы видим персонажа таким, каким он является в реальности и каким его видят другие, ― бедным, застенчивым, слабовольным, доверчивым и печальным. Во всем фильме звучит горькая и жестокая интонация, не знающая ни снисхождения, ни уступок. В этом, по всей видимости, особый вклад Рене Вилера.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «Lе Monde illustré, théâtral et littéraire», № 33 (1948).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Vie en rose

  • 6 Les Premières armes

       1950 – Франция (87 мин)
         Произв. Фред Орен и Cady Films
         Реж. РЕНЕ ВИЛЕР
         Сцен. Рене Вилер
         Опер. Марсель Франки
         Муз. Рене Клоэрек
         В ролях Поль Франкёр (Виктор), Жюльен Каретт (Симон), Ги Декомбль (Эмиль), Серж Грав (Мишель), Мишель Альфа (Ивонн), Анри Пупон (папаша Леларж), Жан Кордье (Рене), Альбер Плантье (Хосито), Серж Солтанн (Бобо).
       Конюшня в провинции. 14-летний Рене приезжает из Парижа, чтобы выучиться на жокея. Отец подписал контракт на его обучение с владельцем конюшни Эмилем Леларжем. Леларж, унылый господин, некогда потерявший мужскую силу из-за травмы, полученной от лошади, эксплуатирует детей и подростков (платит им меньше, чем взрослым жокеям, и отправляет восвояси, едва им исполнится 18 лет). Он эксплуатирует даже собственного брата Виктора, который занимается обучением. Виктор, неприятный, обиженный жизнью человек, бьет детей за то, что они его не любят. Рене знакомится с полуразрушенными помещениями, насмешками товарищей, мрачной столовой и местными взрослыми – жалкими старыми развалинами, вроде Симона, бывшего жокея, который живет воспоминаниями о былой славе, по большей части выдуманными им самим. Очень скоро Рене сбегает и возвращается в Париж, где застает отца с новой любовницей. Отец дает мальчику понять, что тот ему мешает, и Рене возвращается в конюшню.
       Один из ребят, учащийся на жокея, получает серьезную травму из-за обветшавшего седла. Рене смиряется наконец с атмосферой конюшни, в чем ему помогает присутствие Ивонн, жены хозяина, и дружба с Хосито, сыном лавочника-испанца. Но об их дружбе начинают болтать, и Виктор хочет разлучить друзей. Ивонн его отговаривает. Хосито вместе с Рене отправляется в Периге, где он должен принять участие в скачках. Мальчики выпивают немного в каком-то подозрительном баре и надеются повстречать там девчонок. Но хозяин заведения выставляет их за дверь, поскольку они еще слишком молоды. Перед самым началом скачек Жозито напивается и, хотя на поле у него нет конкурентов (в заезде участвует всего одна лошадь), не справляется с заданием. После возвращения их ждет череда новых неприятностей. Рене ссорится со стариком Леларжем, отцом Эмиля и Виктора; угрожает Виктору вилами; Виктор избивает Хосито и несколько дней проводит в тюрьме. Старик Леларж сажает Рене на испорченное седло, из-за которого разбился Бобо. Рене падает с лошади и ломает руку. Отец забирает его домой; он может на всю жизнь остаться калекой.
         1-й из 3 фильмов, поставленных Рене Вилером, который более известен как сценарист и диалогист (см. Все ради пения, Histoire de chanter; Смертельная опасность, Danger de mort; Влюбленные с моста Сен-Жан, Les Amants du pont Saint-Jean; Праздничный день, Jour de fête; Жизнь в розовом свете, La Vie en rose; Фанфан-Тюльпан, Fanfan la Tulipe; Мужские разборки, Du rififi chez les hommes, 1955, и т. д.). В этой оригинальной и крайне жесткой картине сочетаются интимная и субъективная эмоциональность автобиографии (Вилер пережил в своей жизни нечто подобное тому, что описывает здесь) и правдивая, объективная констатация фактов. Помимо мощного обличения того, что сам автор называет «обращением с малышами», фильм, с более обобщенной точки зрения, говорит о безразличии и грубом отношении взрослого к ребенку Иногда безразличие даже перерастает в сознании взрослого человека в патологическое и садистское стремление ожесточить ребенка, чтобы сделать его похожим на себя, взрослого, чтобы он точно так же стыдился себя. Дети и взрослые в этом фильме выразительны в равной степени. Ги Декомбль, Поль Франкёр (уже игравшие вместе в Праздничном дне, где с ними работал и продюсер Фред Орен) и Каретт талантливо воплощают образы жалких людей, каждый из которых пугает по-своему. С учетом всех различий, литературное содержание фильма можно сравнить с великолепной книгой Реймона Герена «Ученик» (L'Apprenti, 1946).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Premières armes

  • 7 С-69

    В РОЗОВОМ (РАДУЖНОМ) СВЕТЕ видеть, представлять кого-что и т. п. В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ PrepP these forms only adv more often used with impfv verbs fixed WD) (to see, imagine s.o. or sth., interpret sth. etc) in an idealized form, as better than he or it actually is: (see s.o. sth.) through rose-colored glasses (have) a rosy outlook (on sth.) (paint sth.) in a rosy hue (things) look (seem) rosy to s.o.
    Я ожидал вёрстку. Жизнь представлялась в розовом свете (Довлатов 1). I was waiting for my stories to be run off at the printer's. Life seemed rosy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-69

  • 8 paint

    1. I
    2) my own daughter paints and powders моя собственная дочь красится и пудрится
    2. II
    1) paint in some manner paint well (nicely, skilfully, realistically, professionally, etc.) хорошо и т.д. писать (красками)
    2) paint in some manner she would look better if she didn't paint so much она была бы интересней, если бы не так красилась
    3. III
    paint smth.
    1) paint a landscape (a design, flowers, a sunset, the scenery, smb.'s portrait, etc.) писать пейзаж и т.д.; paint a portrait of a soldier (a picture of a nude youth, a picture of a group of women, etc.) написать портрет солдата и т.д.; he painted a good portrait of his mother он написал прекрасный портрет своей матери
    2) paint a house (a wall, windows, a door, a fence, a gate, the outside of a house, etc.) красить дом и т.д.; the sun paints the clouds солнце окрашивает края облаков; paint one's face (one's lips, etc.) красить лицо и т.д.
    3) paint an incident (one's experience, the beauties of the landscape, a fine description of the customs of a country, passions, etc.) красочно описывать событие и т.д., давать яркое описание события и т.д.; paint smb.'s character живо описать /ярко охарактеризовать/ кого-л.; what words can paint the scene? никакими словами не опишешь эту сцену; paint a rosy (a black) picture of smth. нарисовать радужную (мрачную) картину чего-л.; he painted a fine picture of his travels он очень красочно рассказал о своем путешествии
    4. IV
    paint smth. in some manner
    1) paint smth. throughout (gaudily, thoroughly, etc.) выкрасить что-л. со всех сторон и т.д.;. paint smth. thickly покрыть что-л. густым слоем краски
    2) paint the picture realistically написать картину в реалистической манере
    3) she paints herself thick она сильно мажется /красится/
    4) paint their life vividly (graphically, etc.) живо и т.д. описать их жизнь
    5. VI
    paint smth., smb. [in] some colour paint smth. white (green, pink, black, etc.) покрасить /выкрасить/ что-л. в белый и т.д. цвет; sunset painted the clouds pink последние лучи солнца окрасили облака в розовый цвет; will you paint this wardrobe white to match the other furniture, please? покрасьте, пожалуйста, шкаф в белый цвет, в тон всей остальной мебели; paint smb., smth. black чернить кого-л., что-л.
    6. XI
    1) be painted in some manner the box was freshly painted within and without ящик был заново выкрашен внутри и снаружи: be painted with smth. the part affected should be painted with iodine пораженное место надо смазать йодом; be painted some colour the house was painted green дом был выкрашен в зеленый цвет
    2) be painted he is not so black as he is painted он не такой плохой человек, каким его представляют /изображают/
    7. XII
    have smth. painted I am going to have my picture painted я хочу, чтобы с меня написали портрет
    8. XVI
    1) paint in smth. paint in water-colours (in Indian ink, in gouache, etc.) писать акварелью и т.д.; he paints best in oil он лучше всего пишет маслом; paint in imitation of smth., smb. подражать чему-л., кому-л. в своих картинах; paint in imitation of the early Florentine school писать в стиле ранней флорентийской школы, писать в раннем флорентийском стиле; she began to paint in her spare time в свободное время она начала заниматься живописью; paint on smth. paint on silk (on china, on a wall, etc.) расписывать шелк и т.д.; paint from smth. paint from nature /from life/ (from an original, etc.) писать с натуры и т.д. || paint to order писать /делать/ картины по заказу
    2) paint before smth. she is upstairs primping and painting before her mirror она наверху прихорашивается и красится перед зеркалом
    9. XXI1
    1) paint smth. in smth. paint a portrait in oil (in water-colours, etc.) писать портрет маслом и т.д.; paint smth. for smth. paint the scenery for a play писать декорации для спектакля; paint smth. on smth. paint a design on the wall (a picture on canvas, etc.) писать /рисовать/ (красками) узор на стене и т.д.
    2) paint smth. in some colour paint smth. in white (in red, etc.) красить что-л. в белый и т.д. цвет; paint smth. with smth. paint a cut with iodine (one's throat with this tincture, etc.) смазать порез йодом и т.д.; spring painted the fields with a thousand hues весна расцветила поля тысячью красок; paint smth. on smth. paint iodine on the cut помазать порез йодом
    3) paint smth. in some colour paint the situation (smb.'s experiences, etc.) in glowing colours описать ситуацию и т.д. в ярких красках; paint everything in rosy colours представить все в розовом свете; paint smb. in his proper colours изобразить /представить/ кого-л. в истинном свете
    10. XXIV1
    paint smb. as smth. paint an actress as Catherine the Second загримировать актрису под Екатерину Вторую

    English-Russian dictionary of verb phrases > paint

  • 9 rosenrot

    adj
    розовый (тж. перен.)
    er sieht alles rosenrot ( in rosenrotem Licht, durch eine rosenrote Brille) — он видит всё в розовом свете, он смотрит на всё сквозь розовые очки
    ihm erscheint das Leben noch rosenrotжизнь ему ещё кажется прекрасной

    БНРС > rosenrot

  • 10 beau

    I 1. adj ( fém - belle); = bel ( перед гласным или h немым)
    1) красивый, прекрасный
    beau comme un astre, beau comme le jour — красивый как солнце; прекрасный как день; очень красивый
    ••
    2) превосходный, отличный, хороший
    un beau matin — в одно прекрасное утро, однажды
    la mer était belleморе было спокойным
    bel âgeсолидный возраст
    beau froidславный морозец
    j'ai eu une belle peur — я здорово испугался
    beau désordreпоразительный беспорядок
    beau mondeвысший свет
    il y a beau temps que je ne l'ai vu — я давно не видел его
    4)
    en faire de bellesнаделать глупостей
    en faire voir de belles à... — наделать хлопот
    en dire de bellesнаговорить глупостей
    en apprendre de belles — узнать хорошенькие вещи (о ком-либо, о чём-либо)
    se la faire beau аргожить припеваючи
    2. adv; = bel ( перед гласным или h немым)
    on a beau dire... — что ни говори
    il aura beau pleurer... — как он ни плачь...
    il ferait beau voir que... — невероятно, не может быть, чтобы...
    porter beau1) иметь представительную наружность 2) хорошо выглядеть
    il a [avait] bel et bien disparuон совсем исчез
    il est bel et bien, mais... — всё это хорошо, но...
    voir tout en beauвидеть всё в розовом свете
    II 1. m
    c'est du beau ирон.тут нечем хвастаться
    2) красивые вещи; хорошие вещи
    2. m ( f - belle)
    1) красавец [красавица]
    vieux beau разг.старый сердцеед
    2) щёголь, щеголиха, франт [франтиха]
    ••
    faire le beau, faire la belle — стоять на задних лапах; служить ( о собаке)

    БФРС > beau

  • 11 рисоваться

    2) перен. (казаться, представляться) se présenter
    3) ( красоваться) poser vi, se donner un genre (abs)
    4) страд. être + part. pas. (ср. рисовать)

    БФРС > рисоваться

  • 12 рисоваться

    несов.
    1. намудор будан, намоён шудан, ба назар намудан; вдали рисовались горные вершины аз дур қуллаҳои кӯҳ намоён шуда истодаанд
    2. перен. тасаввур шудан, ба хаёл гузаштан (омадан); жизнь рисуется ему в розовом свете (цвете) ӯ ҳаётро бе камбудӣ тасаввур мекунад
    3. чем и без доп. худро нишон додан, худнамоӣ кардан; он слишком рисуется вай бисёр худнамоӣ мекунад
    4. страд, расм ка­ши да шудан

    Русско-таджикский словарь > рисоваться

См. также в других словарях:

  • Жизнь в розовом свете — С французского: La vie en rose. Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (1915 1963). Отсюда устойчивое словосочетание «видеть жизнь в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Видеть в розовом свете — что. Экспрес. Преувеличивать достоинства, качества и т. п. чего либо, не имея о нём реального представления. Я советовал ему просить звания историографа; он считал это невозможным, говоря, что по обычаю моему всё вижу в розовом свете (И. Дмитриев …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В РОЗОВОМ СВЕТЕ — видеть; видеться, представляться Идеализированно, лучше, чем есть на самом деле. Имеется в виду, что лицо (Х), пребывая в мечтательном, романтическом настроении, приукрашивает происходящее (Р), замечая в нём только приятное, привлекательное.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • в розовом свете — <цвете> Неизм. Лучше, чем есть на самом деле. Чаще с глаг. несов. вида: видеть, представлять… как? в розовом свете. Я полагаю, что это оттого происходит, что ты представляешь себе жизнь слишком в розовом цвете, что ты ждешь от нее… …   Учебный фразеологический словарь

  • В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ — видеть; видеться, представляться Идеализированно, лучше, чем есть на самом деле. Имеется в виду, что лицо (Х), пребывая в мечтательном, романтическом настроении, приукрашивает происходящее (Р), замечая в нём только приятное, привлекательное.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • в розовом цвете — в розовом свете <цвете> Неизм. Лучше, чем есть на самом деле. Чаще с глаг. несов. вида: видеть, представлять… как? в розовом свете. Я полагаю, что это оттого происходит, что ты представляешь себе жизнь слишком в розовом цвете, что ты ждешь… …   Учебный фразеологический словарь

  • в розовом цвете — Ср. Ты представляешь себе жизнь слишком в розовом цвете... Ты ждешь от нее непременно чего то хорошего, а она дает не то, чего от нее требуют капризные дети, а только то, что берут у нее с бою люди мужественные и упорные... Салтыков. Губернские… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В розовом цвете — Въ розовомъ цвѣтѣ. Ср. Ты представляешь себѣ жизнь слишкомъ въ розовомъ цвѣтѣ... Ты ждешь отъ нея непремѣнно чего то хорошаго, а она даетъ не то, чего отъ нея требуютъ капризныя дѣти, а только то, что берутъ у нея съ бою люди мужественные и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Салакру Арман — (Salacrou) (1899 1989), французский драматург. Социальная комедия «Жизнь в розовом свете», комедия памфлет «Отель “Атлас”» (обе 1931); драма «Ночи гнева» (1946) о Движении Сопротивления. Книга воспоминаний «В преддверии суда» (1974 76). * * *… …   Энциклопедический словарь

  • САЛАКРУ (Salacrou) Арман — (р. 1899) французский драматург. Социальная комедия Жизнь в розовом свете , комедия памфлет Отель Атлас (обе 1931); драма Ночи гнева (1946) о Движении Сопротивления. Книга воспоминаний В преддверии суда (1974 76) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Бояджиева, Людмила Григорьевна — (18. 02. 1946) Род. в г. Харьков. Окончила театроведч. ф т ГИТИСа (1969). Работала консультантом в Сов. центре Междунар. института театра при ЮНЕСКО (1970 76), преподавала историю зарубежного театра и режиссуры в ГИТИСе. Ст. научный сотрудник… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»